关于“起风了”的原唱,你需要知道的事实

歌曲《起风了》(「風立ちぬ」)因其优美旋律和深邃意境,在中国乃至华语地区广为流传,特别是其多个中文翻唱版本获得了极高的知名度。然而,许多听众对于这首歌曲的真正“原唱”是谁,以及它最初的来源存在一些疑问。本文旨在围绕这些常见问题,详细阐述《起风了》这首作品最原始的形态及其歌者。

核心澄清:原版歌曲名称及其歌者

“起风了”这首歌的原版名称是什么?
这首歌曲的原版名称并非直接翻译为《起风了》。它的日文原名是「風立ちぬ」,与宫崎骏的同名动画电影标题一致。电影名「風立ちぬ」灵感来源于日本作家堀辰雄的小说以及法国诗人保罗·瓦勒里的诗句“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”(起风了,唯有努力生存)。因此,歌曲作为电影的主题曲,沿用了这一充满诗意的标题。

谁是这首原版日文歌曲「風立ちぬ」的演唱者?
演唱这首日文原版歌曲「風立ちぬ」的歌手是日本乐坛的传奇人物——松任谷由実(まつとうや ゆみ)。她以其艺名Yumi Matsutoya(有时也写作Yuming)广为人知。值得注意的是,这首歌曲创作于一个非常特别的时间点,后面会详细解释其渊源。

这首原版歌曲「風立ちぬ」是哪部电影的主题曲?
这首由松任谷由実演唱的「風立ちぬ」正是日本著名动画导演宫崎骏的最后一部长篇动画电影《风立ちぬ》(中文通常译为《起风了》)的官方主题曲。

为何存在原唱的疑问?

为什么许多听众对于“起风了”的原唱感到困惑或误解?
造成这一困惑的主要原因在于这首歌曲的中文翻唱版本,特别是买辣椒也用券演唱的版本和周深演唱的版本,在华语世界获得了空前的流行和传播,甚至在很多时候超过了原版在日本以外的影响力。这些中文版本在填词、编曲乃至演唱风格上都与原版有所区别,赋予了歌曲新的生命和情感。当这些版本广泛传播时,许多新听众是先接触到中文版本,自然会误以为是中文歌手“原创”或“首唱”了这首歌曲。而原版歌曲是日文,且关联的是一部日本电影,信息传递上存在语言和地域障碍,导致其“原唱”身份不为大众所熟知。

原唱歌者的背景与渊源

原唱者松任谷由実是如何与这部电影及歌曲结缘的?
松任谷由実与吉卜力工作室(Studio Ghibli)以及宫崎骏导演有着长期的良好合作关系。早在1989年,宫崎骏的电影《魔女宅急便》就使用了她创作并演唱的两首歌曲《鲁莽的谣言》(ルージュの伝言)和《如果被温柔包围》(やさしさに包まれたなら)作为片中插曲和片尾曲,这两首歌也因电影的成功而再度流行。对于《起风了》这部电影,宫崎骏导演和吉卜力工作室的制作人铃木敏夫在电影制作之初就有了使用松任谷由実歌曲的意向。他们最终选择了松任谷由実早期(具体来说是1973年,在她以荒井由実名义出道初期)创作并收录在她首张专辑《ひこうき雲》(飞机云)中的同名歌曲《ひこうき雲》作为电影的配乐。而作为电影的“主题曲”,则特别选择了另一首由她创作并演唱、但具有特殊渊源的歌曲——这首正是标题为「風立ちぬ」的歌曲,尽管这首歌并非为电影全新创作,而是同样出自她早期的作品,具体来说是1973年发行的专辑《ひこうき雲》中的一首。
因此,电影《起风了》的主题曲「風立ちぬ」并非松任谷由実专门为电影创作的新歌,而是宫崎骏导演从她早期的作品中挑选出来、认为其意境与电影主题高度契合的一首旧作。这体现了导演对松任谷由実音乐风格的偏爱,以及这两位艺术家在创作理念上的某种共鸣。

关于原唱者松任谷由実,还有哪些重要的背景信息?
松任谷由実是日本流行音乐史上具有里程碑意义的艺术家。她自1972年以荒井由実名义出道以来,创作了无数脍炙人口的歌曲,影响了日本几代音乐人。她的音乐风格多变,融合了民谣、流行、摇滚等元素,歌词富有诗意和画面感。她不仅是优秀的词曲作者,也是出色的演唱者。她在日本的音乐地位崇高,是第一位获得日本唱片大奖“Album Prize”的创作型歌手。她与吉卜力工作室的合作也成为了日本电影配乐史上的经典案例。选择她在40年前(截至电影上映时)创作的歌曲作为一部重要电影的主题曲,本身就证明了其作品跨越时代的魅力和价值。

原版歌曲的特质与影响

这首原版日语歌曲「風立ちぬ」听起来是怎样的?它与后来的中文翻唱版本有何主要区别?
松任谷由実原唱的「風立ちぬ」收录在她1973年的专辑《ひこうき雲》中。这个原始版本保留了她出道初期的音乐风格,编曲相对朴实,以钢琴为主,配以简单的乐队伴奏。歌曲的旋律悠扬而略带忧郁,演唱风格内敛、细腻,充满一种青春期的迷茫、对未来的憧憬以及面对离别的淡淡伤感。相较于后来流行的中文翻唱版本,原版在情绪表达上更为含蓄,更侧重于个人内心的感受和独白,有一种洗尽铅华的纯粹感。而中文版本通常为了迎合现代听众的审美和叙事需求,在编曲上可能更加丰富和层次化,演唱情感也可能更加外放和具有戏剧性,歌词意境也根据中文语境进行了再创作,使其更像是一个带有故事性的抒情叙事曲。

原版歌曲「風立ちぬ」在日本取得了多少成功和反响?
尽管「風立ちぬ」最初是1973年专辑中的一首歌,但随着2013年宫崎骏电影《起风了》的上映,这首沉睡了40年的老歌焕发了新的生命力。电影的成功使得这首主题曲受到了广泛关注。尽管没有作为单曲发行,但电影原声带的销售非常成功。更值得一提的是,收录这首歌的原始专辑《ひこうき雲》在电影上映后,其黑胶唱片和CD销量均大幅增长,甚至在2013年重新进入了日本Oricon专辑榜,展现了惊人的生命力。这首歌与电影主题的完美契合,让它在日本国内获得了高度的评价和喜爱,成为了电影不可分割的一部分,也让年轻一代的日本听众重新认识了松任谷由実早期的经典作品。可以说,原版歌曲在日本的影响力主要体现在其与电影的紧密关联以及它作为经典作品的再度流行。

如何理解这首歌曲标题“風立ちぬ”?
如前所述,“風立ちぬ”源自保罗·瓦勒里的诗句和堀辰雄的小说。在电影和歌曲的语境下,它不仅仅是描述自然现象的风,更是一种象征。风可能代表着时代的变迁、命运的无常、生活中的困难与挑战,甚至是逝去的时间或人物。而“立ちぬ”在日本古语中意为“开始了”、“刮起来了”。因此,“風立ちぬ”描绘的是“风开始刮起来”的瞬间,它暗示着变化、开端或是一种不得不去面对的力量的出现。在这样的风中,“唯有努力生存”(il faut tenter de vivre)成为了回应。歌曲和电影都通过这个标题传递了一种面对生活中的不确定性和挑战时,仍然要坚持、要努力活下去的深沉主题。

总结:理清原唱的脉络

综上所述,《起风了》这首歌曲的真正原唱者是日本歌手松任谷由実,原版歌曲的日文名称是「風立ちぬ」,这首歌是宫崎骏导演的同名电影《风立ちぬ》的主题曲。这首歌曲并非为电影全新创作,而是源于松任谷由実在1973年发行的早期专辑中的一首经典作品。

中文翻唱版本的流行是这首歌在中国广为人知的主要原因,但也因此造成了原唱身份的混淆。理解原唱的背景和版本,不仅能帮助我们更准确地追溯歌曲的源头,也能更深入地体会这首作品在不同文化和时代背景下所呈现出的不同魅力。

当你在听到《起风了》的旋律时,不妨也去寻找并聆听一下松任谷由実所演绎的原版日文歌曲「風立ちぬ」,感受一下这首跨越近半个世纪、连接两位日本艺术大师的经典作品最原始的情感和意境。


起风了原唱

By admin

发表回复